Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

new

(no subject)

Друзья, моим друзьям очень нужен человек, который имеет опыт написания филологической экспертизы, желательно доктор наук.
Есть задача доказать тождественное значение высказываний, материал представлен видеозаписью. Подробности раскрывать не буду, не могу. Но если при вашей протекции с кафедры русского языка уважаемого вуза или от каких еще лингвистических авторитетов можно получить экспертное заключение, пожалуйста, дайте контакт!
Для хорошего дела прошу.
new

Нулин против Лидина

Сегодня неожидано подумала, что "пора-пора, рога трубят" - указывает на мужа-рогоносца с первой же строки, и то, что читатель узнает только в предпоследней строфе, он на самом деле знает с начала.
Нулин - то бишь нуль без палочки (ой, я случайно!). А Лидин от слова  lead in. Буквально секунду назад написала это - и решила проверить значение слова. Офигела. Посмотрите, что это значит по-английски в сочетании с карандашом.
Кстати, Наталья Павловна училась в пансионе у эмигрантки Фальбала. Это слово по-французски означает складки на подоле платья. Это я уж так, на всякий случай посмотрела, раз про имена речь зашла. То есть указание на барышню самую что ни на есть гламурную.
new

Давай дружить

Карин, помню, заметила мне про московсое очень словечко "давай", употребляющееся в конце разговора.
Давай - значит, наверное, "правильно то, как мы пообщались, все у тебя путем и будет еще лучше, продолжай в том же духе".
Еще это слово из детских игр: "давай, ты была мама, а я был твой муж и ходил на работу" (тут тоже интересно было бы написать заметку лингвиста про этот perfectum lusus, "прошедшее игры") - тут "давай" приглашение к контакту, начало его - и в момент прощания оно перекидывает мостик в будущее, обещает новое общение.
"Давай-давай, дуй отсюда" - это побуждение продолжить начатое действие. "ну, давааай" - уговариваем мы сомневающегося.
Но вы прислушайтесь, без "давая" нет ритуала прощания, и произносится он обычно улыбающимся голосом, если беседа частная - и означает несомненное смягчение, если употребляется в конце сурового разговора.
По понятным причинам, это слово редко употребляется в вежливой форме множественного числа, потому что несет отпечаток некоторой фамильярности.

_mina еще удивляется привычке людей по телефону в ответ на просьбу подозвать кого-то, начинать фразу со слова "знаете" : "Знаете, его нет! - знаете, он вышел - знаете, его сегодня не будет".Тут есть абсурд, конечно, поскольку знай человек об этом - не стал бы звонить. Это просто такая форма смягчения дурных вестей, осторожность врача при разговоре с родственниками после неудачной операции. Ведь никогда - "знаете, можно, сейчас позову!" Только если речь о валаамовой ослице, которая неожиданно оказалась способна к беседе - и взявший трубку предлагает разделить его свежее изумление, этакое "представьте себе!".
new

Светские хроники маленького юзера

Нынче произошла первая девиртуализация в жизни migabaj. Разумеется, присутствующим пришлось отгадывать загадку (на этот раз рисованную) - которую я, надюсь, сумею вывесить завтра для тех, кто не присутствовал при событии. К тому же невольно он стал автором недурной шутки. Главное занятие, которым его можно отвлечь - это написание иностранных слов: он настойчиво пытался выяснить, как будет по английски "блин". Pancake, равно как и bliny ему не подошли - он уверждал, что английское слово звучит как "рэч" и желал узнать спеллинг.
Я догадалась спросить, в каком контексте прозвучало загадочное слово. Миша терпеливо пояснил:
- В мультфильме про Дональда Дака он говорит: Оу, рэч! И переводят это "ой, блин"!
i_shmael был вынужден ответить на вопрос пытливого детки, как будет по-французски щелкунчик - и мы наконец-то разрешили для себя загадку нескольких недель. Правда, как будет "мойдодыр" не ответил даже гражданин кантона Ури. На английский, предположительно, этого персонажа можно перевести как "Wash-and-Go".
На обратном пути он развлекал пассажиров маршрутки требованиями к своему папе поведать ему о разных словах польского языка - и с интересом прослушал алфавит. Кажется, мы растим полиглота, пора себе признаться.
new

(no subject)

Переименовала свой журнал - из надоевшей "красавицы" в анаграмму собственного ника, первую пришедшую в голову. Справедливости ради надо сказать, что есть еще масса вариантов: "теле_топь". "поле_теть", "тело_пьет", не говоря уж об "от_петель" , "льете_пот" и даже кривоватом "ее_плотть". Подумать только, какое разнообразие отте_ночков.
new

Англомания косит наши ряды

Мишка сам с собой, лежа в постели: На что похожа английская Эй? на русскую А. А Би - на русское В. А Си - на русское С. А Е маленькое - на ухо слона. А F - на букву Г, которая вытянула руку вот так. А маленькое f на Г, которая вытянула руку и наклонила голову, а G - на С с губой....
И так далее, весь алфавит.
Теперь одержимость английским достигла таких степеней, что он заставляет меня рассказывать сказки в параллельном самопереводе. То есть я говорю одну фразу по руссски, а потом тут же ее перевожу. Позавчера рассказыала "Аленький цветочек". А вчера - уже полный абсурд - Винни-Пуха, причем излагала его по нашему русскому мультику и поймала себя на том, что, засыпая, вместо "Рigglet" норовила то и дело сказать "Рiatachok".
Он умучл всех своими требованиями спеллинга слов и сравнительными лингвистическими вопросами. Но, в сущности, это же прекрасно, когда человек так способен увлекаться.
new

Домой по шпалам

Сегодня мне снилась на все лады строчка из Бродского: "Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга".
Варьировалось значение слова "удаляется" - от активного к пассивному, а также слова "разжалованная", в котором проступало то слово "жалованье", то "жалость" или "жалоба". Звучало оно и как "разбалованная". Интересно, что в разных сочетаниях этих значений фраза подходила ко всем значимым для меня персонажам мужского пола.
И все это на мотив:"Опять от меня сбежала последняя электричка". Очень утомительно.
new

С мудрым утром

Интересно, это только я всегда воспринимала слова "Утро вечера мудренее" как то, что утро мудрее, вроде как при свете дня все лучше видно?
Я совсем недавно поняла, что если иметь в виду значение слова "мудреный", то утро оказывается не более простым и все проясняющим, а наоборот, вносит новые замысловатые данные.
А следовательно - все будет только сложнее.
new

(no subject)

Впрочем, мне понравилось у Жолковского - когда в лингвистической лаборатории им надо было придумать машину для автоматического перевода, а компьютеров при этом еще не выдавали, он предложил прибор для автоматического перевода с румынского на молдавский - машинку с латинским шрифтом, где на латинские клавиши наклеены рядом русские буквы.
Линор, как я понимаю - ты как раз на таком приборе работаешь.