Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

new

Olga

Olga

Поскольку идти на "Анну Каренину" по морозу неохота, помотрели с Мишкой фильм "Онегин" с Файнсом. При всех благоглупостях развеситой калины и прочем немыслимом саундтреке, получила удовольствие. Если брать психологическую сторону, фильм прозрачный и тонкий - и как-то внезапно обнажил для меня юнгианский совершенно сюжет у Пушкина. Про убийство собственной Тени и бегство от Анимы, которые в конечном итоге делают невозможной истинную индивидуацию. Приятно было встретить и приятные детали насквозь прорифмованного повествования (так отдается дань стихотворной форме,утерянной при экранизации ) - из того, что не зарифмовал сам Пушин, Онегин, встречая Ленского, в шутку стреляет в него в лесу. Вообще вся тема их дружбы и разговоры раскрывают более человечную подоплеку Онегина, чем мы привыкли максималистски законтращивать в школьные годы. При переводе в смиренную прозу английского языка, диалоги стали несколько более акварельными - и стало ясно, как над нашим восприятием поработали шкрабы и оперная условность у Чайковского.
Впрочем, пепел (так и не сожженного в фильме) письма Татьяны всегда так стучал в мое сердце, что я, конечно, не могла в течении многих прочтений оценить истинное благородство Онегинского поступка. Вообще интересно это. Боль и месть Татьяны узаконивают в нашей культуре тот девичий предрассудок, согласно которому выбирая человека для любви, мы тем самым обязываем его взаимности - а иначе он поступает плохо, как бы уважительны ни были его резоны. Но ведь если понимать отказ Онегина от Татьяны как конфликт внутренний, бегство от Анимы, этот надлом и предательство все равно ощущаются вполне явственно. Значит дело не в том, что испугался, а в том, что пошел против воли Зевеса, гнавшего его в пыли на почтовых за последним спасением. Именно эта мысль и выражена в фильме, и за это иностранным товарищам спасибо и добрый вечер.
Кстати, письма - еще одна рифма режиссера, Онегин выхватывает письмо в последний момент и огня, у Татьяны оно так и сгорает в тесной печурке. Это дало повод поговорить с Мишкой о том, что эпизод отсылает к другому творению Пушкина, "Сожженному письму", где слово "любовь" упоминается только применительно к письму, где лишь описан процесс сгорания письма - и все оно при этом полно испепеляющей любовной тоски. О том, как вся тайна этой истории сгорает месте с письмом.
Вот, говорю, композиция в этом романе зеркальная, обрати внимание. Ага, говорит Мишка, как в сказке "Журавль и цапля"? Кстати, выяснили с ним, что "Колобок" с точки зрения музыкальной формы - рондо.
"А в наши дни" - задумчиво сказал Мишка. глядя как Онегину вручают вызов от Ленского - за такое он бы просто исключил его из друзей в Фейсбуке"...

Posted by Olga Prokhorova on 11 янв 2018, 08:38

from Facebook

Тяжелое детство, казахские мультики

- Когда мы в детстве видели заставку "Веселой карусели", это было счастье - почти гарантированно три хороших мультика.
- Да?
- Ты, Мишечка, не понимаешь, что такое было, наоборот, когда тебе в твои самые драгоценные полчаса перед "Международной панорамой" вдруг показывали кукольный мультик какого-нибудь "Казахфильма"! Десеть  бездарно потерянных минут детства! Треть недельного пайка!
- А что в нем такого плохого?
- Нет, посуди сам - ты ждешь фана, а вместо этого голос за кадром читает с завыванием какую-нибудь умудренную муру, типа "В далеком ауле жил старый мудрец, он колодец построил на деньги овец!"
- Почему овец?
- Неважно. И сидит такой чувак кукольный в халате и пьет чай из пиалы, а в нем воду изображает такой прозрачный целлофановый пакет... застрелиться!
 Тут же забиваю в открытый ю-тюб "казахский кукольный мультик" (до меня кто-то уже его искал, что самое поразительное), вылезает "Али-Баба", я тыкаю в первую треть и изумленный Миша видит и правда чувака в халате из пиалой.
Красиво получилось.
Не так уж плох этот мультфильм, но депрессивен все-таки до предела, как вся Средняя Азия моего детства. Целлофановая вода, ишак, кишлак. Впрочем - я обожала Ходжу Насретдина и все книжки о нем.

Железными колесами стучит локомотив

В новом фильме "Анна Каренина" сделана попытка ответить на один из самых мучительных вопросов к роману.
Как все-таки могло случиться, что нежная, душистая, шелковая Анна упала туда, где железо, лязг и скрежет, тяжесть и неумолимая, грубая сила? Это нельзя пережить, ум отторгает в ужасе, мозг взрывается, как от соприкосновения материи с антиматерией. То есть можно сто раз рассуждать, почему - но это ничего не объясняет.
При помощи прямой и простой метафоры закулис, которой обозначена театральная жизнь светского общества (не думала, что после 10 класса напишу когда-нибудь это словосочетание) и которые состоят из таких же колес и шестеренок, рельсов и механических пружин, нам показывают, что она находилась там всегда, непрерывно с самого начала, вращалась как балеринка в музыкальной шкатулке, надламывалась и перемалывалась день за днем. И последняя мясорубка - это как раз освобождение, пропуск на заливные луга, летать над летним колыханьем травы.

Еще вспомнила, когда смотрела, свою стародавнюю мысль: когда Анна приходит к сыну в день рождения, Толстой, похоже, описывает свою собственную детскую фантазию о мистическом, чудесном приходе умершей маменьки. Вот так, в утреннюю постель,как подарок, и слезы, и облегчение, и радость, а мне сказали, что ты умерла, но я не верил - оттого мне эта сцена казалась самой пронзительной в романе. Анна приходит как призрак, практически проходя сквозь стены, и в фильме это подчеркнуто - как и весь потусторонний антураж этой сцены.

Вообще, идея читать роман, прислушиваясь к биению пульса и отмечая те сцены,в которых он начинает зашкаливать, и именно их включить в фильм - очень удачная, потому что результат не имеет, к счастью, никакого отношения к экранизации, которая априори бессмысленна. Автор дает лишь  возможность послушать, где это абсолютно субъективное, безапеляционное прочтение позволит нам попасть в резонанс с биением его сердца.

Почитание и посмотрение классики

Поскольку идти на "Анну Каренину" по морозу неохота, помотрели с Мишкой фильм "Онегин" с Файнсом. При всех благоглупостях развеситой калины и прочем немыслимом саундтреке, получила удовольствие. Если брать психологическую сторону, фильм прозрачный и тонкий - и как-то внезапно обнажил для меня юнгианский совершенно сюжет у Пушкина. Про убийство собственной Тени и бегство от Анимы, которые в конечном итоге делают невозможной истинную индивидуацию. Приятно было встретить и приятные детали насквозь прорифмованного повествования (так отдается дань стихотворной форме,утерянной при экранизации ) - из того, что не зарифмовал сам Пушин, Онегин, встречая Ленского, в шутку стреляет в него в лесу. Вообще вся тема их дружбы и разговоры раскрывают более человечную подоплеку Онегина, чем мы привыкли максималистски законтращивать в школьные годы. При переводе в смиренную прозу английского языка, диалоги стали несколько более акварельными - и стало ясно, как над нашим восприятием поработали шкрабы и оперная условность у Чайковского.
Впрочем, пепел (так и не сожженного в фильме) письма Татьяны всегда так стучал в мое сердце, что я, конечно, не могла в течении многих  прочтений оценить  истинное благородство Онегинского поступка. Вообще интересно это. Боль и месть Татьяны узаконивают в нашей культуре тот девичий предрассудок, согласно которому выбирая человека для любви, мы тем самым обязываем его взаимности - а иначе он поступает плохо, как бы уважительны ни были его резоны. Но ведь если понимать отказ Онегина от Татьяны как конфликт внутренний, бегство от Анимы, этот надлом и предательство все равно ощущаются вполне явственно. Значит дело не в том, что испугался, а в том, что пошел против воли Зевеса, гнавшего его в пыли на почтовых за последним спасением. Именно эта мысль и выражена в фильме, и за это иностранным товарищам спасибо и добрый вечер.
Кстати, письма - еще одна рифма режиссера, Онегин выхватывает письмо в последний момент и огня, у Татьяны оно так и сгорает в тесной печурке. Это дало повод поговорить с Мишкой о том, что эпизод отсылает к другому творению Пушкина, "Сожженному письму", где слово "любовь" упоминается только применительно к письму, где лишь описан процесс сгорания письма - и все оно при этом полно испепеляющей любовной тоски. О том, как вся тайна этой истории сгорает месте с письмом.
Вот, говорю, композиция в этом романе зеркальная, обрати внимание. Ага, говорит Мишка, как в сказке "Журавль и цапля"? Кстати, выяснили с ним, что "Колобок" с точки зрения музыкальной формы - рондо.
"А в наши дни" - задумчиво сказал Мишка. глядя как Онегину вручают вызов от  Ленского - за такое он бы просто исключил его из друзей в Фейсбуке"...
new

(no subject)

А какой маргинальный советский фильм вы посоветуете посмотреть - чтоб не из первого ряда, можно вполне трэшовый, но не дико бездарный? Вы вот что такое смотрели  - из того, что только случайно по телевизору можно застать на середине и не оторваться по инерции, а нарочно никогда не станешь закачивать-покупать?
new

Пардон май френч

Что-то у меня просятся посты в жанре "room 101" (была на ВВС такая передачка, где люди приходили и рассказывали, что они ненавидят: тарелки с котятами, женщин в морских костюмах, отдых в кемпинге или там певцов в афро-прческах),
Так вот, в моем хейт-листе в верхних строчках будут диалоги во французском кино.
Я не могу слышать то, что французы произносят в жанре дружеской или, того хуже, любовной беседы.
Я даже не могу это воспроизвести, эту логику.
В англоязычном кино разговор между героями  продвигается как-то по-человечески: стимул - реакция, она спросила - он возмутился - она обиделась, что-то куда-то продвигается, и если есть метафора, то она разъясняет смысл, а не затуманивает.
Французы разговаривают так, словно каждый слышит только себя и задача состоит в том, чтобы среагировать на реплику собеседника как можно более приблизительно:
- я люблю шоколад
- ты всегда пьешь пиво по утрам?
- Жан-Поль, кажется, воплощением сентиментальности и сарказма, не с па?
- Меня тошнит от твоих метафор, хотя это красивый свитер
- наследство дедушки, он тоже любил дни между мартом и апрелем!
- салю!
- адье!
Из разговоров между героями во франкоязычном фильме нельзя извлечь никакого питательного смысла. Сюжет они не продвигают никуда, наоборот, помогают увязнуть любому действию, словно аккумулируют особую атмосферу невнимательности и многозначительности одновременно. В словах не рождается никакой жизни, никаких отношений, как будто оба они вместо того, чтобы пить, бурлят напитком в стакане через соломинку. Обмен парадоксами нацеленными мимо - как если вместо пинг понга кидать помидором в стену за спиной собеседника.
Я догадываюсь, что львиная доля этой бессмысленности относится к плохому переводу - но какое-то количество французского в моем пассиве все-таки есть, и этот эффект сохраняется даже если перевод явно приличный.

Или все-таки перевод? Мне это кажется? Разубедите меня, что ли. У кого-то еще есть сходное впечатление от французской традиции? Это, может, наследство абсурдистов каких?
Отдельный разговор, что всю французскую филолого-семиотическо-философскую дерриду я тоже не могу воспринимать. Возможно, у меня повреждения в этом кластере мозга.
Я трачу такое количество сил на то, чтобы понять французского мыслителя, что вся моя память уходит в опреативку, поэтому стоит мне только понять, я забываю предыдущую фразу - оттого не могу составить никакого решительно смысла в рамках абзаца. Поэтому меня не покидает состояние "Д'Артаньян почувствовал, что тупеет".


new

уединенное

Попалось на глаза. Если б я умела так формулировать, как пятилетний Мишка...
Вот и я тут примерно тем же занимаюсь.
А сейчас мы с ним смотрели по-английски (с английскими же субтитрами) "Пули над Бродвеем". Классно, когда ребенок может с тобой смотреть Вуди Аллена в оригинале и получать удовольствие. Причем это сам он молча отметает все виды озвучки - вариант, при котором не слышно оригинала, не рассматривается.
Дождь и ветер н.а всем белом свете. Похоже, нам отсюда не выехать в Ярославль в этом сезоне - а хотелось. Ладно, еще есть что посмотреть из кино и просто отоспаться до сентября.
new

Почки Штирлица

Традиционно пересматриваю с Мишкой фильмы своего детства - на этот раз пришел черед "Семнадцати мгновений весны". Строго говоря,я его посмотрела целиком когда родился Вася - показ фильма удачно совпадал со временем дневного кормления ( во время остальных кормлений Витя читал мне вслух Библию, мы решили: когда еще у нас будет столько выделенного времени для этого занятия?).
В этот раз по непонятному импульсу я списала себе раскрашенный вариант - и нахожусь внедоумении. Почему-то фильм психоделически меняется то и дело от черно-белого к цветному, то есть впечатление,что он плохо прокрасился. Это такая художественная задумка? Только, глядишь, розовый Штирлиц размышляет, бац - и посерел лицом неожиданно. То Гитлер что-то рявкает на черно-белой картинке - то вдруг опять стал голубым и зеленым. Очень странный ход. Может у меня дефектная версия?
В этот раз замечаешь какие-то новые милые детали. Например, дважды в течение трех серий Штирлица подозревают в почечных болезнях: один раз старушка в самом начале собирает травки и сожалеет, что Штирлиц не страдает почками, потому что их этой травы хороший отвар, а второй раз на похоронах Клауса Плейшнера скорбящие пациенты спрашивают Штирлица:"Тоже почечник?" - и на этот раз он отвечает "Увы!".
Мишке было жалко Клауса - в этом возрасте еще не очень можно понять масштаб его негодяйства, Мишку больше заинтересовало, где тот спрятал диктофон. И правда, где? Мишка говорит, что ему всех жалко, кого убивают, даже Гитлера. Я спрашиваю - и в фильме Тарантино Гитлера жалко (намедни смотрели с ним "бесславных ублюдков")? Нет,смеется,там не жалко. Мы пришли к выводу, что это особенность Тарантино - там в общем-то никого не жалко. Потом еще немножко посмотрели кадров хроники - Мишка говорит: нет, все-таки Гитлера жалеть не буду.
Вообще интересно мне в этот раз наблюдать Штирлица как образец человека с подавленной агрессией. Потому что дажев песнях контакт есть только с ностальгией. Агрессия же вытеснена основательно  (разве что Клаусу влетело) и достается, в основном, только в в пассивном виде бедняжке Габи.
Оценила комичностьсцены,когда Штирлиц рассказывает про акуреша, способного определить национальность женщины во время родов.Далее следует красноречивая пауза,так и видишь, как в головах пианистки и ее мужа проносятся идеи по поводу национальных отличий в устройстве репродуктивных органов. Вообще Штирлиц мастер паузы, конечно.
Но Мюллер, ах, когда гляжу на Броневого - готова поклоняться русской актерской школе,которая, вообще-то, несколько перехвалена. Но есть отдельные гении - и роль Мюллера это такая вот вершина.
new

(no subject)

Друзья, у меня опять слезная просьба по поводу субтитров, на этот раз к фильму "much ado about nothing" ( "много шума из ничего" с Эммой Томпсон), нужны русские субтитры! На торрентах не нашла... Если вы умеете искать, помогите, а? У меня тут ограничены возможности интернета...

Posted via LiveJournal app for iPad.

new

12 лет

Мишка прислал мне список фильмов, которые он желал бы посмотреть со мной в деревне - что бы я их скачала.
Список такой:
1. Двенадцать стульев (оба фильма)
2. Парк юрского периода
3. Гамлет
4. Смешарики. Начало (?)
5. Новый человек-паук (?)
6. Голова профессора Доуеля
7. Три мушкетера
8. Карты, деньги, два ствола
9. Мадагаскар (?)

(?) означает "если захочешь".

Гамлет. Смешарики. Обожаю.

Posted via LiveJournal app for iPad.